Golang Go语言中《Effective Go》中文翻译有误段落

发布于 1周前 作者 itying888 来自 Go语言

Golang Go语言中《Effective Go》中文翻译有误段落
原文: https://golang.org/doc/effective_go.html#leaky_buffer
错误的译文: https://go-zh.org/doc/effective_go.html#%E6%B3%84%E9%9C%B2%E7%BC%93%E5%86%B2

特意又去搜了一下其他的译文,除了一个繁体中文的翻译( https://ronmi.github.io/post/go/effectivego/ )外,基本上都错误地翻译成了缓冲区泄露。
有维护译文的小伙伴快修改一下吧,不然很多人看到这个肯定会一头雾水的。

最后说一下正确的翻译。
这里 leaky buffer 不是说缓冲区泄露,而是一种缓冲区模型,硬要用中文翻译的话,我建议翻译成『漏桶式缓冲区』。


更多关于Golang Go语言中《Effective Go》中文翻译有误段落的实战系列教程也可以访问 https://www.itying.com/category-94-b0.html

25 回复

这个例子英文原文表意比中文生造词清晰多了。自己脑子里过了一下感觉用中文怎么表达都怪怪的…

更多关于Golang Go语言中《Effective Go》中文翻译有误段落的实战系列教程也可以访问 https://www.itying.com/category-94-b0.html


所以还是学好英语

这部分估计是直接找的 google 翻译

你这个有点强行发明的感觉,就像 robust 到鲁棒一样。

期待谁来个更容易懂的翻译或者找个中文能够对应的词。

这个翻译不错

不过话说回来,为什么不直接看原文
还要看翻译 -> 被误导 -> 看原文 -> 纠正翻译
这么复杂呢

单看这个句子, 在语法上是有歧义的: (leaky buffer) (free list) OR (leaky buffer)-free list

去歧义需要上下文和你说的语义层信息, 换句话说需要翻译的人自己看懂. 这个例子中恐怕是没有懂.

看词性就知道,leaky buffer 肯定是个名词而不会是动词,翻译者竟然连这都没注意到…

漏桶其实挺形象的,而且还有比较出名的“漏桶算法”在先

偷会懒,结果看得更累了🤣

到头来你所谓的“除了一个繁体中文的翻译外,基本上都错误地翻译成了缓冲区泄露” 就是不翻译啊。
的确,不做就不会错了。

如果让我翻译,我会叫 “可泄露缓冲区”,用于表明 leaky 是个形容词而不是动词。

我之所以说繁体中文那个翻译对了,是因为他理解对了,而不是说这个词本身的翻译。有时候一些英文概念,如果没法贴切的翻译,我确实也赞成不翻译。

那就不用具象化的漏桶,直接叫“漏式缓冲”好了,中文抽象化又不比英文弱,“漏式”是个人都能感受到表达的意思

单叫漏式未必能, 这个漏是从哪漏呢? 听的人真的能猜到是从写入端, 而不是从另一端或中间或随机漏吗?

233 此书有木有中英对照版本的?

是“泄漏”,不是“泄露”

重用缓冲区?

#15 我都是复制的,与我无关¯(°_o)/¯

非确定性的技术术语最好不要翻译

楼主是指这种实现的思路就是缓冲区已满的情况下再放入数据会直接抛弃这个数据, 而译文看起来就像这种实现有问题会造成泄漏的样子

这种实现思路不是抛弃数据吧,反而是重用 buffer,防止多次分配内存

本来就是重用的,但重点并不是重用而在 leaky buffer 这个 leaky 上,这也是翻译中存在问题的地方

计算机目前中文有个非常大的错误把 pointer bump 翻译成指针碰撞

bump 这个词常见意思确实是碰撞, 但这是想用的意思是类似于论坛里回帖把帖子"顶"上去那个 bump, 完全没有碰撞的意思 (随便找个英文论坛在回帖中就可以看见 bump 是完全等同于中文中顶帖的那个"顶"

实在要翻译的话, 我认为 顶指针 更合理一些


bump 这里的意思显然不是 1 knock or run into someone or something with jolt
而是 2 move or travel with much jolting

中文中带有类似特性的有
蹦 泵

私以为翻译成指针泵比较形神兼备

好像明白你意思了,是说这个 leaky 是用来描述用来重用缓冲区的那个 chan 的吧,我以为你说抛弃数据说的是那个单纯的 buff 超出数据后抛弃。。。

针对Golang Go语言中《Effective Go》中文翻译有误段落的问题,作为IT领域的GO语言专家,我给出以下回复:

《Effective Go》是Go语言开发团队为提高代码质量和可读性提供的指导手册,对于Go语言学习者来说具有重要的参考价值。关于中文翻译存在误差的问题,这确实可能会对读者造成一定的困扰。

为了确保翻译的准确性,我建议采取以下措施:

  1. 查阅权威翻译:建议查阅由专业团队或官方授权的中文翻译版本,如https://gitcode.com/gh_mirrors/ef/effective-go-zh-en提供的开源翻译项目,这些翻译通常经过多次校对和修订,具有较高的准确性。
  2. 对比原文:在阅读中文翻译版本时,可以对照英文原文进行理解,这有助于发现潜在的翻译错误。
  3. 反馈与修正:如果发现翻译错误,可以通过相关平台或社区进行反馈,以便翻译团队及时进行修正。

希望以上建议能帮助你更好地理解和掌握《Effective Go》的内容,同时促进中文翻译的准确性和完善性。

回到顶部